新年献诗

订阅英文报纸“温哥华太阳报”这么久了,几乎没见它刊登过诗词。大概是现代生活节奏紧张,对诗词感兴趣的读者不多了。我过去跟大部分中国人一样,对诗词有些兴趣。来加拿大后,由于读英文诗词觉得困难,便对当地的诗词和诗人很少了解。

今天的温哥华太阳报用整版篇幅刊登了一首诗词,实属罕见。诗词名为:“A poem for the new year”。

诗词作者George Bowering是加拿大著名的诗人,住在温哥华。他曾两度获得加拿大总督奖,也是加拿大第一位议会桂冠诗人。

以下是诗词原文:

 A poem for the new year


 
Whatever you do, do not
slam the year open with a bang,
waken the child
sleeping under that tree
into terror, that tree
dying in our back yard,
birds lining up to mourn. You
wanted a cheer for new
lang syne? Have you looked at the under
cutting of the North Shore mountains,
have you heard four wheel drives
passing your sweet coupe
on the rain slick of Burrard?


Let that babe sleep, let
chainsaw rest in watershed,
tell politico it's all right to be short,
tell him forget auld acquaintance,
have a look at this
sleeper 'neath our tree,
wake this sweet bairn if need be
with a cup of kindness, two handles,
show this dear drowsy head
the home made paper you're holding --
it's the deed, hand it to that kid,
say keep this here, don't
let them take it anywhere, south or up the tower.


That's right, companero, and say, that wee critter
looks powerful like you, you
must be proud, lucky dad.


As an earthquake rocks a corpse
in its coffin in the clay
so are you rocked in your desire,
so do you meet a living January,
so does Nature, call her that again,
depend on your doting, how we have
reversed our lot, oh Death
we address not, but list with new ear
to the Spirit herself utter her fear of us.


Look, we've wakened the child, how
can we teach her be not us,
how give her power and sweetness,
and tell her what acquaintance should
be forgot?
Spread a rictus along your jaw,
dad, help raise a whoop and pretend
this will one day all be hers,
poor orphan, whose face even now
is shaded by that dead branch.  

 

本想试着把它翻译成中文,却发现脑袋里的诗词细胞已死亡了,翻译出来的即无诗韵又无诗意,仿佛是一行行计算机编程语言。呜呼哀哉。只好让读者自己体会了。如果哪位读者有兴趣,愿意把它翻译成中文,请点击这里,我将把译文贴在这里。

注:1,第一段最后一句中的Burrard 是温哥华一条大街的名称。2. 第二段的最后一句中的south应是指美国,美国在温哥华的南面。

 

相关文章:有关北美诗人的一些报道

 

  

 


*** 2002年12月28日 ***